Κυριακή 9 Ιουνίου 2013

φτώχεια παντού

Εντάξει.....μπορώ να ζήσω με τα φτηνιάρικα ρούχα και παπούτσια που γέμισαν τις βιτρίνες και την αγορά. Άλλωστε πού λεφτά για τα άλλα ;
Αλλά εκεί που με λύπη παρακολουθώ και υφίσταμαι τις συνέπειες της κρίσης , είναι στα βιβλία.
Μπαίνεις σ'ενα (οποιοδήποτε) από τα μεγάλα βιβλιοπωλεία και σχεδόν το μόνο που βρίσκεις είναι επανεκδόσεις παλιών κλασικών, από καινούργια ξένα βρίσκεις μόνο συγγραφείς που θεωρούν σίγουρους οι εκδότες για το ελληνικό κοινό όπως λέμε Μουρακάμι ή Γιάλομ ή Νταν Μπράουν  (πού να μεταφράζεις τώρα άγνωστους ξένους !) ή πάλι κάποια διεθνή μπεστ σέλερ του τύπου διαφόρων γκρι αποχρώσεων που (περιέργως) πουλάνε όπως και τα φτηνιάρικα παπούτσια.

Κρίση παντού είπαμε.
Ήμασταν που ήμασταν φτωχή αγορά στη διάθεση και κυκλοφορία νέων (ξένων) τίτλων στην Ελλάδα...τώρα απογίναμε

8 σχόλια:

thinks είπε...

Το να διαβάσει κανείς οποιοδήποτε αξιόλογο έργο μεταφρασμένο από άλλη γλώσσα προϋποθέτει την πνευματική ικανότητα του αναγνώστη να εννοήσει ότι το πραγματικό νόημα στην κουλτούρα της αρχικής γλώσσας, για κάθε έκφραση και πρόταση, έχει περισσότερες διαστάσεις από αυτές που μπορεί να αποδώσει ο μεταφραστής σε άλλη γλώσσα... τρανταχτή απόδειξη να διαβάσει κανείς την Αναφορά στον Γκρέκο στην καθιερωμένη και απαίσια Αγγλική μετάφραση (για να εννοήσει το θέμα από την αντίθετη όψη) --εν τω μεταξύ ο μέσος Έλληνας πιστεύει ότι οι πολλές ξένες λέξεις που έχουν κάποια παμπάλαια Ελληνική ρίζα πρέπει να εννοούν στην σημερινή τους μορφή στην ξένη γλώσσα ακριβώς αυτό που εννοούσαν στην αρχαία ελληνική. Ο μέσος Έλλην δεν φημίζεται για την διορατικότητα και αποδοχή του της ξένης προς αυτόν έννοιας και κουλτούρας... Άμα το συνδέσουμε αυτό με τις πραγματικότητες μιας εποχής όπου ο άνθρωπος ψάχνει την φυγή μέσω φαντασιακού εντυπωσιασμού, έχουμε την κότα και αυγό που οδηγεί στον σκοταδισμό και την ρηχότητα, και τους εκδότες στο τι είναι άμεσα προσοδοφόρο. Σε άλλες οικονομικές εποχές τουλάχιστον ο μέσος Έλληνας αγόραζε και κάτι που του είπαν ότι έχει αξία για να πει ότι το αγόρασε. Κάμποσοι μάλιστα είχαν τότε και την ψυχική ηρεμία να καταλαβαίνουν τι διάβασαν...

Καλή Κυριακή Scarlett :-)

Τζων Μπόης είπε...

Εδώ έκλεισε η ΕΣΤΙΑ στη Σόλωνος μετά από 130 τόσα χρόνια, στα καινούργια βιβλία θα δώσουμε σημασία;
Ποιος θα τα μεταφράσει, ποιος θα τα πουλήσει και ποιος θα τα αγοράσει τελικά...
Πάντως, παρατηρώ καθημερινά όλο και περισσότερο κόσμο να διαβάζει ένα βιβλίο μέσα στο Μετρό κι αυτό είναι παρήγορο.

fish eye είπε...

ναι πουλανε πια τα βιβλια που ειναι αστυνομικα ή με δραση, ακομη κι ο νταν μπραουν ή ο γιαλομ νομιζω οτι ειναι παρελθον..

επισης εκδοτικοι οικοι οπως ψυχογιος, καστανιωτης κλπ αναλωνονται σε ενα ειδος εμπορικο τυπου αρλεκιν

*
εχω στα χερια μου (αγορασμενους απο την κορη μου) τους τρεις τελευταιους τομους του Μουρακαμι, δεν ειχα ιδεα περι τινος επροκειτο, ακουγα για μπεστ σελλερ και βραβεια και περιμενα κατι πολυ διαφορετικο απο αυτο που τελικα βρηκα

σπανια τελευταια διαβαζω κατι που πραγματικα μ αρεσει και δεν ξερω αν ολο αυτο εχει σχεση με την γενικοτερη κριση.. ισως :)

scarlett είπε...

Καλημερα Δημητρη

το θεμα της μεταφρασης ειναι πολυ μεγαλο και το εχουμε ξασυζητησει.
Αλλά σημερα το προβλημα ειναι τοσο εντονα οικονομικο, που τα θεματα πολιτισμου και κουλτουρας εχουν περασει σε δευτερη μοιρα, να μην σου πω σε τριτη.
Οι εκδοτικοι οικοι δεν μεταφραζουν και δεν φερνουν το "καινουριο" γιατι απλα δεν πουλαει. Αν δεν πουλουσε σε χρονια που ο Ελληνας ειχε χρηματα να ξοδεψει και παρόλα αυτα δεν τα εδινε στο βιβλιο, θα τα δωσει τωρα ;
Σ'αυτο το λινκ

http://technotropon.ea.gr/node/87

θα δεις πολλα για την ταυτοτητα του Ελληνα αναγνωστη.

Εντυπωση μου εκανε ας πουμε παντα αυτο :
"Η Ελλάδα είναι μια από τις λίγες ευρωπαϊκές χώρες στην οποία η επιτυχία των τίτλων των Ελλήνων συγγραφέων ξεπερνάει αυτή της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, ακόμα και όσον αφορά «μεγάλα» ονόματα του χώρου"

Να μη μιλησουμε για τα ποσοστα αυτων που διαβαζουν στην Ελλαδα σε σχεση με την κεντρικη ή βορεια Ευρωπη...

scarlett είπε...

Τζων Μποη κι εμενα μου κανει (καλη)εντυπωση οτι βλεπω ολο και περισσοτερο κοσμο να διαβαζει στα ΜΜΜ .
Συνηθως αυτο που διαβαζουν, εχω παρατηρησει οτι ειναι κατι κλασικο.
Αλλωστε οπως αναφερα και στο παραπανω σχολιο πού να το βρεις το καινουριο;

Μεταφραστες πιστευω πως εχουμε...το θεμα ειναι η αγορα.
Γιατι να μεταφρασεις αν δεν μπορεις να πουλησεις.
Κι ετσι όλοι εμεις που μας αρεσει το διαβασμα, θα πρεπει να βρουμε αλλες λυσεις (πχ αγορα αμεταφραστων βιβλιων σε γλωσσα που κατανοουμε )

scarlett είπε...

Στελλα Καλημερα

από τον Μουρακαμι εχω διαβασει μονο το Νορβηγικο δασος, δεν μου εκανε καμια ιδιαιτερη εντυπωση (δεν το θυμαμαι καν αν δεν το ξεφυλλισω , για να καταλαβεις)οποτε κι εγω τον παρατησα.
Ισως καποιο αλλο βιβλιο του να μου πηγαινε περισσοτερο , αλλα η πρωτη εντυπωση ειναι παντα η πρωτη εντυπωση.

Χτες ξεκινησα τον "Έρωτα στα χρονια της χολερας" του Μαρκες κι αν και ειμαι ακομη στην αρχη, αναγνωρισα αμεσως την ποιοτητα της γραφης και το ταλεντο ενος μεγαλου συγγραφεα.

Αφου βρισκουμε πια στην Ελλαδα μονο τετοιες επιλογες βιβλιων, θα αναζητησουμε τα κλασικα που δεν ετυχε να διαβασουμε
:-)

Τζων Μπόης είπε...

Το διάβασα πριν από 6-7 χρόνια περίπου, το ξανάπιασα πριν λίγες ημέρες (δεν ξέρω το λόγο που με έκανε να το ξαναδιαβάσω)

Αν σου αρέσει το θέμα θα σε συναρπάσει το βιβλίο (βέβαια γούστα είναι αυτά)

"Το Ψυχρό Δέρμα" του Albert Sanchez Pinol

scarlett είπε...

Προτασεις για βιβλια ειναι παντα καλοδεχουμενες, Τζων Μποη.
Αλλωστε πρεπει ετοιμασουμε και τη βαλιτσα των διακοπων.